A woman is killed and a woman falls in love with a man.
It becomes like this by decipherment of Yasujiro Ozu of the Tale of Genji.
In order to love a woman, it is not, unless it carries out like this.
But Yasujiro Ozu continued killing a woman.
In this way, he ended up as single and sublimated the woman to art.
*
After killing, if it says that it loves, what will happen?
Is it better to carry out the way which is not loved?
Is this the manners which attract a woman?
It is various by people.
*
It kills once.
It can draw and irritate now.
A woman also does this.
Diplomacy, rivalry鞘当.
*
A man with brisk getting a woman is a market price.
Isn't it charmed even if it makes it a thing?
It is not charmed but this is good for making it a thing.
Then, it is killed by the woman.
Because business becomes nothing.
*
He is Yasujiro Ozu who overcame this narrow path.
But he was single.
Is it because the woman was killed in since it was not killed by the woman?
unknown truth.
*
Is it the method that this is exposed to a woman's soul?
Is it the way of Tamakazura?
It may be better not to understand.
女を殺して、女は男に惚れる。
源氏物語の小津安二郎の解読でこうなる。
女に恋されるには、こうしないといない。
だが小津安二郎は、女を殺し続けた。
かくして彼は独身で終わり、女を芸術に昇華した。
*
殺した後で、愛しているといったらどうなるのか。
愛していない振りをした方がいいのか。
これが女を引き付ける作法か。
人によっていろいろではある。
*
一度殺す。
これで引き付け、焦らせる。
これは女もやる。
駆け引き、鞘当。
*
女をものにするのは、こまめな男が相場だ。
ものにはしても、惚れられないのではないか。
惚れるのでなく、ものにするにはこれがいい。
すると女に殺される。
用なしになるから。
*
この隘路を潜り抜けた小津安二郎である。
だが独身であった。
女に殺されなかったからか、女を殺したからか。
真偽不明。
*
これが女の霊を浴びる方法か。
Tamakazuraのやり方か。
分らない方がいいのかも知れない。
No comments:
Post a Comment